“지체 장애가 있는 8살짜리가 ‘내가 만든 걸 봐’라고 말하는 것만큼이나 말이 돼.”
마리안의 몸이 굳었다. “씨발.”
“약물 써?”
마리안이 무표정하게 고개를 끄덕였다. “난 하수구야.”
“지체 장애가 있는 8살짜리가 ‘내가 만든 걸 봐’라고 말하는 것만큼이나 말이 돼.”
마리안의 몸이 굳었다. “씨발.”
“약물 써?”
마리안이 무표정하게 고개를 끄덕였다. “난 하수구야.”
“No. I promise no. I’m not lying. You know that because my lips are moving. Good girl here.” She raised her hand, freeing a belt to clank on the tile floor. “Fuck me with that nub of yours.”
The panel slid outward, not to the side. Outward as a drawer. Indeed, it seemed to be a drawer for four rabbits wearing small metal bead collars with tags. I grabbed one. “Fizzy.” Then “Fuzzy.” Then “Big.” I stood and kicked the rabbit drawer. The little person on the ground pointed and snarled. “Fizzy, Fuzzy, Big, and Buzzy didn’t do one fucking thing to you. Not one of them.”
“Do you remember what you told Beth?” she asked. “Do you remember that you wanted a whirlwind romance, the be married and madly in love? Do you remember that love like yours should never fade, that murder-suicide is the only acceptable end to love like that?” Guang leveled the gun at me. “I won’t share you, Bobby.” Beth’s glance said I knew this would happen one day.
“You’re explaining how you feel and what you want. English isn’t meant to do that. It’s meant to divide and conquer, not bring us together. If anything reeks of white male, it’s the English idiom.”
“Rose is a linguistics major.”
I nodded. “Thanks for the explanation, Butch.”
“You are so teasing me right now. You know that, right?”